Fiction.📝

Pockets full of her Soul.

As she obsessively traced the checkered print of black and red on her bedsheets, the smell wafting off of the pillow, musky and wild, she was transported back to the time when his laughter had soothed all her wounds and he was all the painkillers she needed; before he broke her soul into a thousand little pieces, and cramped a handful into his jeans pocket as he walked out the door.

-a-

Poetry

मुकम्मल (Complete)

Mukkamal 2
Collecting all the pieces of my heart, softly, he completed me.
उनसे मुलाकात हुई।
पल दो पल की बात हुई।
लगे वो कुछ अपने से।
लगे कुछ जाने पहचाने से।
छू लिया उन्होंने दिल को।
हमारी रूह में झाँक लिया।
मिले वहाँ कुछ टुकड़े बिखरे हुए।
नरमी से समेटकर,
मुकम्मल कर दिया।।
-a-
Translation:
I met him.
we talked for a second or two.
He felt like he was mine.
He felt familiar.
He touched my heart.
He looked into my soul.
There lay some scattered pieces.
Collecting all the pieces of my heart, softly,
He completed me.